Common Dutch Idioms and Their Meanings

Learning a new language can be both exciting and challenging. One of the fascinating aspects of mastering another language is delving into its idiomatic expressions. Idioms are phrases or expressions that have a figurative meaning different from their literal meaning. They often reflect cultural nuances, historical contexts, and local humor, providing a glimpse into the soul of the language. In Dutch, idioms are used frequently in everyday conversations, making them an essential aspect of achieving fluency. Let’s explore some common Dutch idioms and their meanings.

1. De kat uit de boom kijken

This idiom literally translates to “to watch the cat out of the tree.” It means to wait and see how a situation develops before taking action. This expression is often used to describe someone who is cautious and prefers to observe rather than immediately participate.

**Example:** “Hij wil eerst de kat uit de boom kijken voordat hij een beslissing neemt.”
Translation: “He wants to wait and see before making a decision.”

2. Iets door de vingers zien

Literally meaning “to see something through the fingers,” this idiom is used to describe the act of overlooking or ignoring a mistake or fault. It implies a certain level of leniency or turning a blind eye to a minor issue.

**Example:** “De leraar zag zijn fout door de vingers.”
Translation: “The teacher overlooked his mistake.”

3. Het hemd van het lijf vragen

This phrase translates to “to ask the shirt off one’s back.” It is used to describe someone who asks a lot of questions, often to the point of being intrusive or overly inquisitive.

**Example:** “Ze vroegen hem het hemd van het lijf over zijn nieuwe baan.”
Translation: “They asked him a lot of questions about his new job.”

4. Met de deur in huis vallen

This idiom means “to fall with the door into the house,” and it refers to the act of getting straight to the point without any preamble. It is used when someone speaks or acts directly and abruptly.

**Example:** “Laat me met de deur in huis vallen, we hebben een probleem.”
Translation: “Let me get straight to the point, we have a problem.”

5. De appel valt niet ver van de boom

Translating to “the apple doesn’t fall far from the tree,” this idiom is similar to the English expression and means that children often resemble their parents in behavior or characteristics.

**Example:** “Zijn vader was ook een kunstenaar. De appel valt niet ver van de boom.”
Translation: “His father was an artist too. The apple doesn’t fall far from the tree.”

6. Een koekje van eigen deeg

This idiom literally means “a cookie made from one’s own dough.” It is used to describe someone receiving the same unpleasant treatment that they have given to others, akin to “getting a taste of their own medicine.”

**Example:** “Hij werd ontslagen omdat hij te laat kwam. Dat is een koekje van eigen deeg.”
Translation: “He was fired for being late. That’s a taste of his own medicine.”

7. Nu komt de aap uit de mouw

Translating to “now the monkey comes out of the sleeve,” this idiom means that the truth is revealed or the hidden agenda is exposed. It is akin to saying “the cat is out of the bag.”

**Example:** “Nu komt de aap uit de mouw waarom hij echt hier is.”
Translation: “Now the truth comes out about why he’s really here.”

8. Hoge bomen vangen veel wind

This idiom means “tall trees catch a lot of wind.” It is used to describe people in high positions who are more likely to face criticism or challenges, similar to the English saying “the higher you climb, the harder you fall.”

**Example:** “Als CEO vang je veel kritiek. Hoge bomen vangen veel wind.”
Translation: “As a CEO, you face a lot of criticism. Tall trees catch a lot of wind.”

9. Voor een appel en een ei

Literally translating to “for an apple and an egg,” this idiom means something is very cheap or inexpensive, similar to “for a song” in English.

**Example:** “Hij kocht die auto voor een appel en een ei.”
Translation: “He bought that car for next to nothing.”

10. Water bij de wijn doen

This phrase means “to put water in the wine” and is used to describe the act of compromising or moderating one’s demands or expectations.

**Example:** “We moeten allemaal een beetje water bij de wijn doen om tot een oplossing te komen.”
Translation: “We all need to compromise a bit to reach a solution.”

11. Door de mand vallen

This idiom translates to “falling through the basket” and means to be exposed or found out, especially when someone’s true nature or intentions are revealed.

**Example:** “Hij probeerde te liegen, maar viel snel door de mand.”
Translation: “He tried to lie, but he was quickly found out.”

12. Iets op de lange baan schuiven

Literally meaning “to push something onto the long track,” this idiom means to postpone or delay something indefinitely.

**Example:** “Ze hebben het project op de lange baan geschoven.”
Translation: “They have postponed the project indefinitely.”

13. De spijker op de kop slaan

This idiom translates to “hit the nail on the head” and is used to describe someone who has made a precise or accurate point.

**Example:** “Met zijn opmerking sloeg hij de spijker op de kop.”
Translation: “With his comment, he hit the nail on the head.”

14. Zich in de vingers snijden

Literally translating to “cutting oneself in the fingers,” this idiom means to harm oneself, often by making a mistake or poor decision.

**Example:** “Door die beslissing heeft hij zich in de vingers gesneden.”
Translation: “By making that decision, he harmed himself.”

15. De hond in de pot vinden

This phrase means “to find the dog in the pot” and is used to describe coming home too late and finding that all the food is gone.

**Example:** “Toen hij thuiskwam, vond hij de hond in de pot.”
Translation: “When he came home, he found that all the food was gone.”

16. Een oogje in het zeil houden

Literally translating to “keep an eye in the sail,” this idiom means to keep an eye on something or to monitor a situation closely.

**Example:** “Kun je een oogje in het zeil houden terwijl ik weg ben?”
Translation: “Can you keep an eye on things while I’m away?”

17. Het is koek en ei

This idiom means “it is cookie and egg,” and it is used to describe a situation where everything is fine or people are getting along very well.

**Example:** “Na het gesprek was alles weer koek en ei tussen hen.”
Translation: “After the conversation, everything was fine between them.”

18. Een kat in de zak kopen

Literally meaning “to buy a cat in the bag,” this idiom is used to describe buying something without inspecting it first, often leading to disappointment or a poor deal, similar to “buying a pig in a poke.”

**Example:** “Hij kocht die tweedehands auto zonder hem te zien en kocht een kat in de zak.”
Translation: “He bought that second-hand car without seeing it and got a bad deal.”

19. Iets in de melk te brokkelen hebben

This phrase means “to have something to crumble in the milk,” and it is used to describe having influence or a say in a matter.

**Example:** “In dit bedrijf heeft iedereen iets in de melk te brokkelen.”
Translation: “In this company, everyone has a say.”

20. Aan de slag gaan

This idiom translates to “to go to the battle,” but it is used to mean getting started or beginning to work on something.

**Example:** “Laten we aan de slag gaan met dit project.”
Translation: “Let’s get started with this project.”

Conclusion

Dutch idiomatic expressions are colorful and often reflect the unique cultural and historical contexts of the Netherlands. Understanding and using these idioms can significantly enhance your language skills and help you communicate more naturally and effectively. As you continue your journey in learning Dutch, try to incorporate these idioms into your conversations and writing. Not only will it make your Dutch sound more fluent, but it will also give you deeper insights into the Dutch way of thinking and living. Happy learning!