Expressões idiomáticas holandesas comuns e seus significados

Aprender um novo idioma pode ser um verdadeiro desafio, mas também é uma jornada gratificante cheia de descobertas culturais e linguísticas. Um dos aspectos mais fascinantes de qualquer língua são as expressões idiomáticas, que muitas vezes não podem ser traduzidas literalmente e refletem a cultura e as tradições do povo que as usa. Se você está aprendendo holandês, conhecer algumas das expressões idiomáticas mais comuns pode não só enriquecer seu vocabulário, mas também ajudá-lo a entender melhor a cultura holandesa.

O que são expressões idiomáticas?

Expressões idiomáticas são frases ou expressões cujo significado não pode ser deduzido apenas das palavras que as compõem. Elas são usadas de maneira figurada e muitas vezes têm uma história ou origem cultural por trás. Por exemplo, em português, temos expressões como “cair na real” ou “pôr a mão na massa”, que não fazem sentido se traduzidas palavra por palavra para outro idioma.

Expressões idiomáticas holandesas comuns

Aqui estão algumas das expressões idiomáticas holandesas mais comuns e seus significados:

1. De kat uit de boom kijken

Literalmente, esta expressão significa “olhar o gato fora da árvore”. É usada para descrever alguém que observa uma situação antes de tomar uma ação ou decisão. Em português, uma expressão semelhante seria “ficar de olho” ou “observar de longe”.

Exemplo:
“Tijdens de vergadering bleef hij stil en keek hij de kat uit de boom voordat hij iets zei.”
(Em português: “Durante a reunião, ele ficou em silêncio e observou antes de dizer algo.”)

2. Nu komt de aap uit de mouw

Traduzida literalmente, essa expressão significa “agora o macaco sai da manga”. É usada quando a verdade finalmente é revelada ou quando alguém mostra suas verdadeiras intenções. Em português, poderíamos dizer “a casa caiu” ou “agora a verdade veio à tona”.

Exemplo:
“Ze leek aardig, maar nu komt de aap uit de mouw – ze wilde alleen maar geld.”
(Em português: “Ela parecia legal, mas agora a verdade veio à tona – ela só queria dinheiro.”)

3. Iets onder de knie hebben

Esta expressão significa literalmente “ter algo sob o joelho”. Ela é usada para indicar que alguém dominou uma habilidade ou compreendeu algo completamente. Em português, uma expressão equivalente seria “ter na ponta da língua” ou “dominar”.

Exemplo:
“Na twee maanden oefenen, heb ik deze danspasjes eindelijk onder de knie.”
(Em português: “Depois de dois meses praticando, eu finalmente dominei esses passos de dança.”)

4. Het regent pijpenstelen

Literalmente, isso significa “está chovendo cabos de panela”. É uma maneira colorida de dizer que está chovendo muito forte. Em português, diríamos “está chovendo canivetes” ou “está chovendo a cântaros”.

Exemplo:
“We zouden naar het park gaan, maar het regent pijpenstelen.”
(Em português: “Íamos ao parque, mas está chovendo canivetes.”)

5. Voor een appel en een ei

Esta expressão significa “por uma maçã e um ovo” e é usada para indicar que algo foi obtido a um preço muito baixo. Em português, uma expressão similar seria “por uma ninharia” ou “por uma pechincha”.

Exemplo:
“Ik heb deze fiets voor een appel en een ei gekocht op de markt.”
(Em português: “Comprei esta bicicleta por uma pechincha no mercado.”)

6. Het kwartje is gevallen

Literalmente, “a moeda caiu”. Esta expressão é usada quando alguém finalmente entende algo ou quando a ficha cai. Em português, diríamos “a ficha caiu”.

Exemplo:
“Na de uitleg van de leraar, viel het kwartje eindelijk.”
(Em português: “Depois da explicação do professor, a ficha finalmente caiu.”)

7. De draak steken met iets

Esta expressão significa “brincar com algo”, mas literalmente traduzida seria “cutucar o dragão com algo”. É usada quando alguém está zombando ou fazendo piada de algo. Em português, diríamos “tirar sarro” ou “zombar”.

Exemplo:
“Ze staken altijd de draak met zijn rare kleren.”
(Em português: “Eles sempre tiravam sarro das roupas estranhas dele.”)

8. Water bij de wijn doen

Literalmente, “colocar água no vinho”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém faz concessões ou compromissos. Em português, diríamos “ceder” ou “fazer concessões”.

Exemplo:
“Als we een compromis willen bereiken, moeten we allemaal een beetje water bij de wijn doen.”
(Em português: “Se quisermos chegar a um acordo, todos nós temos que ceder um pouco.”)

9. Met de deur in huis vallen

Esta expressão significa “cair com a porta dentro de casa” e é usada quando alguém vai direto ao ponto sem rodeios. Em português, diríamos “ir direto ao ponto”.

Exemplo:
“Laat me met de deur in huis vallen: we hebben je hulp nodig.”
(Em português: “Deixe-me ir direto ao ponto: precisamos da sua ajuda.”)

10. Een koekje van eigen deeg

Literalmente, “um biscoito da própria massa”. Esta expressão é usada quando alguém recebe o mesmo tratamento que deu a outra pessoa, especialmente quando é algo negativo. Em português, uma expressão equivalente seria “provar do próprio veneno”.

Exemplo:
“Na al zijn gemene streken kreeg hij eindelijk een koekje van eigen deeg.”
(Em português: “Depois de todas as suas maldades, ele finalmente provou do próprio veneno.”)

Como usar expressões idiomáticas no aprendizado de idiomas

Aprender expressões idiomáticas pode ser uma maneira divertida e eficaz de melhorar suas habilidades linguísticas. Aqui estão algumas dicas para incorporá-las em seu estudo do holandês:

1. Contexto é tudo

Entender o contexto em que uma expressão idiomática é usada é crucial. Muitas vezes, o significado literal das palavras não ajuda a entender a expressão. Tente encontrar exemplos de uso em livros, filmes ou conversas.

2. Use flashcards

Crie flashcards com a expressão idiomática em um lado e seu significado e um exemplo no outro. Isso pode ajudá-lo a memorizar e revisar as expressões regularmente.

3. Pratique com nativos

Se possível, pratique usando essas expressões com falantes nativos de holandês. Eles podem corrigir seu uso e oferecer mais exemplos de como essas expressões são usadas no dia a dia.

4. Leia e ouça

Consuma mídias em holandês, como livros, jornais, podcasts e programas de TV. Quanto mais você se expuser ao idioma, mais naturalmente você começará a reconhecer e entender as expressões idiomáticas.

5. Crie suas próprias frases

Tente criar suas próprias frases usando as expressões idiomáticas que você aprendeu. Isso não só reforçará seu entendimento, mas também aumentará sua confiança em usá-las em conversas reais.

Conclusão

As expressões idiomáticas são uma parte vital de qualquer língua e oferecem uma janela fascinante para a cultura e o pensamento de um povo. Ao aprender holandês, incorporar expressões idiomáticas em seu vocabulário pode enriquecer sua comunicação e tornar suas interações mais autênticas. Espero que esta lista de expressões idiomáticas holandesas e suas explicações tenha sido útil e que você se sinta inspirado a explorar ainda mais o maravilhoso mundo do idioma holandês. Boa sorte em sua jornada linguística!