Gli idiomi sono una parte affascinante di qualsiasi lingua, poiché riflettono la cultura, la storia e il modo di pensare di un popolo. In questo articolo, esploreremo alcuni dei più comuni idiomi olandesi e i loro significati. Questi idiomi non solo arricchiranno il vostro vocabolario, ma vi aiuteranno anche a comprendere meglio la mentalità olandese.
1. Hoge bomen vangen veel wind
Questo detto si traduce letteralmente come “Gli alberi alti catturano molto vento”. In senso figurato, significa che le persone che occupano posizioni elevate o che sono molto visibili sono soggette a molte critiche o pressioni. È un’espressione che si usa spesso per descrivere i leader o le persone di successo che devono affrontare sfide maggiori proprio a causa della loro posizione.
2. De kat uit de boom kijken
Tradotto letteralmente, significa “Guardare il gatto fuori dall’albero”. Questo idiom è utilizzato per descrivere una persona che osserva attentamente una situazione prima di agire. In altre parole, significa aspettare e vedere cosa succede prima di prendere una decisione.
3. Met de deur in huis vallen
Questa espressione significa letteralmente “Cadere con la porta in casa”. Figurativamente, significa andare subito al punto senza preamboli. È un modo di dire che si usa quando qualcuno arriva direttamente al nocciolo della questione senza girarci intorno.
4. Een kat in de zak kopen
Questo detto si traduce come “Comprare un gatto nel sacco”. È simile all’italiano “Comprare a scatola chiusa”. Significa acquistare qualcosa senza averlo visto o controllato, e spesso implica che si è stati ingannati o che si è fatta una cattiva scelta.
5. Iets onder de knie hebben
Letteralmente, questa espressione significa “Avere qualcosa sotto il ginocchio”. Tuttavia, in senso figurato, significa padroneggiare una competenza o un’abilità. È un modo di dire che si usa quando qualcuno è diventato molto bravo in qualcosa.
6. De draak steken met iets
Tradotto letteralmente, significa “Pungere il drago con qualcosa”. In senso figurato, significa prendere in giro o fare una battuta su qualcosa. È un’espressione che si usa quando si fa dell’ironia o del sarcasmo.
7. Het ijzer smeden als het heet is
Questo detto significa letteralmente “Forgiare il ferro quando è caldo”. Figurativamente, significa cogliere l’attimo giusto per fare qualcosa. È un’espressione che si usa per incoraggiare qualcuno ad agire subito, quando le condizioni sono favorevoli.
8. Voor een appel en een ei
Questa espressione si traduce come “Per una mela e un uovo”. Significa comprare qualcosa a un prezzo molto basso, quasi ridicolo. È simile all’italiano “Per un tozzo di pane”.
9. Door de mand vallen
Letteralmente, questa espressione significa “Cadere attraverso il cesto”. In senso figurato, significa essere scoperti o smascherati. È un modo di dire che si usa quando qualcuno viene colto in flagrante o rivelato per quello che è veramente.
10. Eieren voor je geld kiezen
Tradotto letteralmente, significa “Scegliere le uova per i tuoi soldi”. Figurativamente, significa accettare una soluzione meno desiderabile per evitare qualcosa di peggio. È un’espressione che si usa quando si decide di accontentarsi per evitare problemi maggiori.
11. Ergens geen touw aan vast kunnen knopen
Questa espressione si traduce come “Non riuscire ad attaccarci una corda”. In senso figurato, significa non riuscire a capire qualcosa. È un modo di dire che si usa quando una situazione o una spiegazione è molto confusa.
12. Het gras bij de buren is altijd groener
Questo detto significa letteralmente “L’erba del vicino è sempre più verde”. Figurativamente, significa che le cose sembrano sempre migliori dall’altra parte. È un’espressione che si usa per descrivere l’invidia o la tendenza a pensare che gli altri siano in una situazione migliore della propria.
13. De boel de boel laten
Tradotto letteralmente, significa “Lasciare tutto com’è”. Figurativamente, significa non preoccuparsi troppo di una situazione e lasciarla andare come va. È un modo di dire che si usa quando si decide di non intervenire e lasciare che le cose seguano il loro corso naturale.
14. Iets door de vingers zien
Questo detto si traduce come “Vedere qualcosa attraverso le dita”. In senso figurato, significa chiudere un occhio su qualcosa o ignorare deliberatamente un errore. È un’espressione che si usa quando si decide di non dare importanza a una piccola infrazione o errore.
15. De spijker op de kop slaan
Letteralmente, questa espressione significa “Colpire il chiodo sulla testa”. Figurativamente, significa centrare il punto o dire qualcosa di esatto. È un modo di dire che si usa quando qualcuno fa un’osservazione molto precisa e corretta.
16. Van een mug een olifant maken
Tradotto letteralmente, significa “Fare di una zanzara un elefante”. Figurativamente, significa esagerare qualcosa o fare una montagna di un granello di sabbia. È un’espressione che si usa quando qualcuno ingigantisce un problema o una situazione.
17. Iets op de lange baan schuiven
Questa espressione si traduce come “Spostare qualcosa sulla lunga pista”. In senso figurato, significa rimandare qualcosa a tempo indeterminato. È un modo di dire che si usa quando si decide di procrastinare o posticipare una decisione o un’azione.
18. Het beestje bij de naam noemen
Questo detto significa letteralmente “Chiamare l’animale con il suo nome”. Figurativamente, significa essere diretti e chiamare le cose per quello che sono. È un’espressione che si usa quando si vuole essere chiari e onesti su una situazione.
19. Een koekje van eigen deeg
Tradotto letteralmente, significa “Un biscotto del proprio impasto”. Figurativamente, significa ricevere una dose della propria medicina. È un modo di dire che si usa quando qualcuno subisce lo stesso trattamento che ha riservato agli altri.
20. Het hoofd boven water houden
Letteralmente, questa espressione significa “Tenere la testa sopra l’acqua”. In senso figurato, significa sopravvivere o mantenersi a galla in una situazione difficile. È un’espressione che si usa quando qualcuno riesce a gestire una situazione complicata senza affondare.
21. Iets op eigen houtje doen
Questo detto si traduce come “Fare qualcosa da soli”. In senso figurato, significa fare qualcosa senza aiuto o supporto. È un’espressione che si usa quando qualcuno decide di prendere l’iniziativa e agire autonomamente.
22. Het is koek en ei
Tradotto letteralmente, significa “È biscotto e uovo”. Figurativamente, significa che tutto va bene o che c’è un buon accordo. È un modo di dire che si usa quando due persone sono in buoni rapporti o quando una situazione è armoniosa.
23. Met de gebakken peren zitten
Questa espressione si traduce come “Sedersi con le pere cotte”. In senso figurato, significa trovarsi in una situazione difficile o scomoda. È un modo di dire che si usa quando qualcuno deve affrontare le conseguenze di un errore o di una cattiva decisione.
24. De koe bij de horens vatten
Questo detto significa letteralmente “Prendere il toro per le corna”. Figurativamente, significa affrontare direttamente un problema o una sfida. È un’espressione che si usa quando qualcuno decide di affrontare una situazione difficile con determinazione.
25. Een storm in een glas water
Tradotto letteralmente, significa “Una tempesta in un bicchiere d’acqua”. Figurativamente, significa fare un gran clamore per una piccola cosa. È un modo di dire che si usa quando qualcuno esagera l’importanza di un problema minore.
Gli idiomi olandesi offrono uno sguardo interessante sulla cultura e il modo di pensare dei Paesi Bassi. Imparare questi idiomi non solo arricchirà il vostro vocabolario, ma vi aiuterà anche a capire meglio le sfumature della lingua olandese e a comunicare in modo più efficace con i madrelingua. Speriamo che questo articolo vi abbia fornito una panoramica utile e interessante dei più comuni idiomi olandesi e dei loro significati. Buon apprendimento!