Les proverbes sont des expressions riches en sagesse populaire, souvent transmises de génération en génération. Ils reflètent la culture, les valeurs et les croyances d’un peuple. Les proverbes néerlandais ne font pas exception. Ils offrent un aperçu fascinant de la mentalité et de l’humour néerlandais. Dans cet article, nous allons explorer quelques proverbes néerlandais, leur signification et leur équivalent en français, le cas échéant.
Le monde des proverbes néerlandais
La langue néerlandaise regorge de proverbes colorés et imagés qui peuvent sembler mystérieux pour les non-initiés. Ces expressions sont souvent utilisées dans la vie quotidienne pour exprimer des vérités universelles, donner des conseils ou simplement ajouter une touche d’humour à une conversation.
« Een broodje aap verhaal »
Littéralement, ce proverbe se traduit par « une histoire de sandwich au singe ». Il est utilisé pour désigner une histoire sensationnelle ou une rumeur non vérifiée, souvent invraisemblable. En français, on pourrait le comparer à « une légende urbaine ».
« Nu komt de aap uit de mouw »
Ce proverbe signifie littéralement « Maintenant, le singe sort de la manche ». Il est utilisé pour signifier que la vérité ou le véritable motif est enfin révélé. C’est un peu comme dire « le pot aux roses est découvert » en français.
« De kat uit de boom kijken »
Traduction littérale : « Regarder le chat sortir de l’arbre ». Ce proverbe signifie observer une situation avant d’agir. En français, on pourrait dire « attendre de voir comment les choses tournent ».
« Een appeltje voor de dorst »
Littéralement, cela se traduit par « une petite pomme pour la soif ». Ce proverbe est utilisé pour désigner des économies ou des réserves pour les temps difficiles. En français, on pourrait dire « garder une poire pour la soif ».
Des proverbes liés à la nature et aux animaux
Les proverbes néerlandais font souvent référence à la nature et aux animaux, reflétant une connexion profonde avec l’environnement.
« De hond in de pot vinden »
Ce proverbe signifie littéralement « trouver le chien dans le pot ». Il est utilisé pour signifier qu’il ne reste plus rien à manger, que tout a été consommé. En français, on pourrait dire « rester sur sa faim ».
« Twee vliegen in één klap slaan »
Littéralement, cela se traduit par « tuer deux mouches d’un coup ». Ce proverbe signifie accomplir deux choses en une seule action. En français, on dirait « faire d’une pierre deux coups ».
« Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel »
Ce proverbe signifie littéralement « Quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table ». Il est utilisé pour signifier que lorsque l’autorité est absente, ceux qui sont sous son contrôle en profitent pour faire ce qu’ils veulent. En français, on dit « Quand le chat n’est pas là, les souris dansent ».
Proverbes sur la vie et la sagesse
Certains proverbes néerlandais offrent des leçons de vie et de sagesse intemporelles.
« De morgenstond heeft goud in de mond »
Littéralement, ce proverbe se traduit par « L’aube a de l’or dans la bouche ». Il signifie que se lever tôt permet de bien commencer la journée et d’être productif. En français, on dit « L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt ».
« Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht »
Ce proverbe signifie littéralement « Mieux vaut un oiseau dans la main que dix dans les airs ». Il conseille de se contenter de ce que l’on a plutôt que de courir après des choses incertaines. En français, on dit « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ».
« Wie het laatst lacht, lacht het best »
Littéralement, ce proverbe se traduit par « Celui qui rit le dernier, rit le mieux ». Il signifie que la véritable victoire appartient à celui qui sait attendre et triompher à la fin. En français, on dit « Rira bien qui rira le dernier ».
Proverbes humoristiques
Les Néerlandais aiment aussi ajouter une touche d’humour dans leurs proverbes. Voici quelques exemples.
« Met de deur in huis vallen »
Ce proverbe signifie littéralement « Tomber avec la porte dans la maison ». Il est utilisé pour décrire quelqu’un qui entre directement dans le vif du sujet sans préambule. En français, on pourrait dire « mettre les pieds dans le plat ».
« Daar komt de aap uit de mouw »
Littéralement, cela se traduit par « Voilà que le singe sort de la manche ». Ce proverbe est utilisé pour dire que la vérité ou le véritable motif est enfin révélé. En français, on pourrait dire « le pot aux roses est découvert ».
« Een kat in de zak kopen »
Ce proverbe signifie littéralement « acheter un chat dans un sac ». Il est utilisé pour décrire une situation où quelqu’un achète quelque chose sans l’avoir vu, souvent pour découvrir plus tard que c’était une mauvaise affaire. En français, on dirait « acheter un chat en poche ».
Proverbes sur le travail et l’effort
Les proverbes néerlandais valorisent souvent le travail acharné et l’effort.
« De handen uit de mouwen steken »
Littéralement, ce proverbe se traduit par « remonter les manches ». Il signifie qu’il est temps de travailler dur et de s’y mettre sérieusement. En français, on dit « mettre la main à la pâte ».
« Roeien met de riemen die je hebt »
Ce proverbe signifie littéralement « ramer avec les rames que tu as ». Il conseille de faire avec les moyens du bord et de tirer le meilleur parti de ce que l’on a. En français, on dirait « faire avec les moyens du bord ».
« Op je lauweren rusten »
Littéralement, ce proverbe se traduit par « se reposer sur ses lauriers ». Il signifie que quelqu’un se repose sur ses acquis sans chercher à progresser davantage. En français, on dit aussi « se reposer sur ses lauriers ».
Proverbes sur les relations humaines
Les proverbes néerlandais offrent également des perspectives sur les relations humaines et la manière de traiter les autres.
« Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten »
Littéralement, ce proverbe se traduit par « tel l’aubergiste, tels sont ses invités ». Il signifie que les gens jugent souvent les autres en fonction de leurs propres standards. En français, on dirait « Chacun voit midi à sa porte ».
« Beter een goede buur dan een verre vriend »
Ce proverbe signifie littéralement « Mieux vaut un bon voisin qu’un ami lointain ». Il souligne l’importance des relations de proximité. En français, on dit « Mieux vaut un voisin proche qu’un lointain cousin ».
« Wie goed doet, goed ontmoet »
Littéralement, ce proverbe se traduit par « Qui fait le bien, rencontre le bien ». Il signifie que les bonnes actions finissent par être récompensées. En français, on dit « Qui sème le vent récolte la tempête » mais dans un sens positif, « On récolte ce que l’on sème ».
Conclusion
Les proverbes néerlandais sont une porte ouverte sur la culture et la sagesse des Pays-Bas. En les apprenant et en les utilisant, vous enrichirez non seulement votre vocabulaire, mais aussi votre compréhension des valeurs et de l’humour néerlandais. Alors, la prochaine fois que vous aurez l’occasion d’utiliser un proverbe néerlandais, n’hésitez pas à le faire. Vous étonnerez sûrement vos interlocuteurs et montrerez que vous avez une compréhension approfondie de la langue et de la culture néerlandaises.